עם הפופולריות הגוברת של האנימציה היפנית מחוץ ליפן, הרבה מעריצים מפתחים עניין בנושא שפה יפנית ורבים בוחרים ללמוד אותו באוניברסיטה או ללמוד בעצמו באמצעות ספרים, תקליטורים ואפילו משחקי וידיאו.
מדי פעם, אם כי בגלל אי הבנות תרבותיות, תקשורת שגויה או התפשטות מהירה של תרגומים לא נכונים דרך קהילות מקוונות, כמה מילים יפניות מפתחות שימוש באנגלית שיכול להיות מצחיק, פוגע או אפילו לא נכון לגמרי, כמו למשל במילה ' בית משפט . '
להלן כמה מהעבריינים הגרועים ביותר. בין אם אתם מחפשים קריירה בתרגום או פשוט מתכננים טיול ביפן, וודאו שאתם יודעים מה באמת אומר 10 המילים האלה לדוברי יפנית כשפת אם. השימוש בפועל שלהם עשוי להפתיע אותך.
אולפני היל סטריט / Blend Images / Getty Images
בשל אמונה מוטעית (ולא נכונה!) בחוגי מעריצים מערבים רבים הקוראים למישהו אִידיוֹט הוא הדבר הפוגע ביותר שאפשר לומר לאדם אחר ביפנית, המילה באקה קשורה לעתים קרובות לכמה ממילות קללה ברמה הגבוהה ביותר בשפה האנגלית, אשר גסות מכדי להזכיר אותן כאן.
במציאות, המילה היא מילה נפוצה מאוד ביפן בה משתמשים אנשים מכל הגילאים. אמנם זה אומר אִידיוֹט אוֹ מְטוּפָּשׁ , הוא לא חזק מהמקבילים באנגלית ובהחלט לא פוגע כמו שאנשים חושבים שהוא. זה יכול לשמש אפילו כבדיחה כאשר אתה מעצבן מישהו קרוב אליך כמו בן משפחה או עמית לעבודה.
NI QIN / Vetta / Getty Images
המילה צ'יבי חייב את הפופולריות שלו ל אנימה סדרת סיילור מון שכללה לא דמות אחת אלא שתי דמויות שמציעות את המילה היפנית הזו עבור קָטָן על שמם, סיילור צ'יבי ירח (סיילור מיני ירח) וספן צ'יבי צ'יבי.
בזמן צ'יבי אכן אומר קָטָן זה לא נפוץ כמעט בשיחה יפנית כמו שאנשים חושבים שזה. זה קצת כמו להשתמש incy wincy במקום קָטָן , זָעִיר , קצר אוֹ קטן . נכון מבחינה טכנית אבל יסובב ראש בשיחה.
MIXA / MIXA / Getty Images
ביטוי נפוץ מאוד ביפן המשמש לקבלת פנים לקוחות כמעט לכל עסק. irrashaimase מתפרש פעמים רבות כמשמעות שלום אוֹ ברוך הבא .
זה לא צריך לחזור על הדובר הראשוני ובהחלט לא משמש כדי להגיד שלום לאנשים בטוויטר, מה שנעשה לעתים קרובות עם תוצאות מביכות.
04 מתוך 10איזבלה חבור / E + / Getty Images
אחת המילים היפניות הידועות יותר, גאייג'ין אשר אומר אדם זר וצריך להישמע כמו 'בחור-ג'ין' כאשר נאמר, הוא מבוטא לעתים קרובות באופן שגוי 'גיי-ג'ין' אשר אומר, הומו .
05 מתוך 10מייקל מרטין / E+ / Getty Images
אם כבר מדברים על המילה הומו , המילה אוקמה מתפרש כהלכה כמשמעות פשוט הומו ביפנית בעוד שלמעשה היא המקבילה התרבותית של מילה F (מילת הגנאי של a הומו ).
זו לא מילה שאתה רוצה לזרוק על כל מקום, כיוון שזה יכול להיות מעליב למדי. רוצה לדבר על סוגיות הומואים ביפנית? פשוט השתמש במילה האנגלית הומו שיש לה כיום שימוש נרחב ביפן.
06 מתוך 10אולפני חדר רד / בחירת הצלם RF / Getty Images
משמש לעתים קרובות על ידי מעריצי האנימה המערביים כדי לדבר על מנגה או אנימה לסבית, יורי אינו בשימוש מפתיע על ידי רוב היפנים אשר יתהו על מה אתה מדבר אם תשתמש בו בשיחה.
בעוד ז'אנר קצת שונה, בנות אוהבות אוֹ GI הוא הרבה יותר מוכר וקל להבנה.
07 מתוך 10קבוצת תמונות אסיה / AsiaPix / Getty Images
בעצם הגרסה הגברית של יורי , יאוי הוא גם משמש לעתים נדירות על ידי רוב היפנים שפשוט משתמשים בנים אוהבים אוֹ BL כשמדברים על אנימה או מנגה על גברים הומואים.
08 מתוך 10 רשת קריקטורה / בידור מטורף
נהגו לדבר על אנימציה יפנית במערב, אנימה הוא למעשה יפני עבור אנימציה מה שאומר שכאשר יפני מדבר על המועדף עליו אנימה סדרות, הרשימה שלהם יכולה לכלול סדרות מתוצרת אמריקאית כמו הרפתקאות זמן, טום וג'רי וספיידרמן בנוסף לסיילור מון היפני, פוקימון ופיי טייל.
09 מתוך 10SaulHerrera / iStock Vector / Getty Images
יותר כמו אנימה , שרוול הוא יפני לחוברות קומיקס ומכניס את ספיידרמן, ת'ור ואיירון מן לאותה קבוצה כמו נארוטו ודרגון בול זי.
אנימה ו שרוול אולי מתכוון לתוכן יפני אך ורק בעת השימוש בו באנגלית, אך ברגע שאתה מתחיל ללמוד יפנית או מדבר עם אנשים יפנים, אל תשכח את משמעותם האמיתית.
10 מתוך 10Thinkstock / Stockbyte / Getty Images
המילה הנפוצה ביותר otaku טועה לגמרי? למרבה האירוניה, זו המילה, אוטקו .
בשימוש נרחב כ חובב אנימה ו/או מנגה באנגלית, משמעותו היפנית בפועל חזקה בהרבה ונותנת תחושה שלאדם הנדון יש אובססיה לא בריאה למשהו שצורך את כל חייהם ומשאיר מעט זמן למשפחה, לחברים או להיגיינה אישית.
דבר אחד לומר שאתה מעריץ גדול של Dragon Ball Z ('Watashi wa Dragon Ball Z no dai fan desu.') אבל מציג את עצמך כאוטאקו דרגון בול Z ('Watashi wa Dragon Ball Z no otaku desu'. ) יביא לצחוקים עצבניים.
עדיין נחושים להשתמש במילה? ודא שאתה מובן על ידי דוברי שפת אם. למרות שההגייה האנגלית נשמעת משהו כמו 'oe-ta-koo', כשאומרים אוטקו הקפד לומר את ה'או 'כפי שהיית אומר במילים חַם , חלק עליון ו לָרוּץ . ה'טא 'נשמע יותר כמו ה'טו' ב בֶּטֶן וה'קו 'נשמע כמו ה'קואו' ב'קופר '.
יותר כמו קָרָטֵה ו קריוקי , כפי שאנו אומרים דוברי אנגלית אוטקו שונה מאוד מהיפנית המקורית. למרבה המזל, קראטה וקריוקי לא איבדו את משמעותם בתרגום.